divendres, 20 de febrer de 2009

La poesia de Tranströmer


Últimes lectures:
La plaça salvatge
de Tomas Tranströmer (Suècia, 1931)
Perifèric edicions, nº10, 2008.
Edició suec - català
traducció de Carolina Moreno.

Hi ha poetes totalment desconeguts per nosaltres i que són fonamentals en la poesia europea dels darrers 30 anys. És el cas de Tranströmer, poeta, psicòleg i traductor que fa vint-i-cinc anys va escriure "La plaça salvatge", un breu recull de textos poètics: simples, breus, intimistes, reflexius, colpidors, transgressors en algún moment, suggerents.
La seva vàlua literària és tan important com Strindberg. A l'acabar el llibre em quedo amb les ganes de llegir-ne més. Em pregunto: per què ens arriben tant poques traduccions d'aquests grans? Per què són tan desconeguts entre nosaltres?
Gargots de foc / Eldkloter
Durant els mesos ombrius la meva vida espurnejava
només quan feia l’amor amb tu.
Com la lluerna s’encén i s’apaga,
s’encén i s’apaga
-pots seguir el seu camí a llambregades
en la foscor de la nit, entre les oliveres.
Durant els mesos ombrius l’ànima s’arraulia
sense vida
però el cos anava de dret cap a tu.
El cel nocturn bramulava.

3 comentaris:

quim roig ha dit...

Tens tota la raó del món. A més aquest home, la seva poesia, es mereix el Nobel, però com que és suec... En francès, hi ha una recopilació de la seva obra fins el 2004, crec, amb el títol de "Baltiques". Imprescindible.

palumbuscolumbus ha dit...

home, si és suec hauria de tenir el nobel més a l'abast de la mà, jej... perdó. la traducció aquesta, per cert, és molt bona

Biel Barnils ha dit...

Em va agradar molt també aquest llibre. De fet en vaig deixar testimoni al meu racó.

Potser també t'agradarà...

Related Posts with Thumbnails