imatge extreta de la xarxa
Amb la mirada posada al país del Sol Naixent, aquests dies he rellegit vells proverbis i haikús que ja mostren el tarannà d'aquest país mil·lenari. Des de la consternació dels fets viscuts aquests dies (terratrèmol+tsunami+alerta nuclear); des d'Occident, un servidor no pot parar de mostrar admiració davant l'actitud cívica i responsable d'uns ciutadans en uns moments tan díficils. Des d'aquí la meva solidaritat i admiració.
Només cal buscar en la tradició escrita i oral japonesa per entendre el caràcter cívic, emprenador i de no doblegar-se a la primera dificultat. (Tot plegat no cal dir-ho...també veu d'una tradició molt budista)
haikús
Amb la mirada posada al país del Sol Naixent, aquests dies he rellegit vells proverbis i haikús que ja mostren el tarannà d'aquest país mil·lenari. Des de la consternació dels fets viscuts aquests dies (terratrèmol+tsunami+alerta nuclear); des d'Occident, un servidor no pot parar de mostrar admiració davant l'actitud cívica i responsable d'uns ciutadans en uns moments tan díficils. Des d'aquí la meva solidaritat i admiració.
Només cal buscar en la tradició escrita i oral japonesa per entendre el caràcter cívic, emprenador i de no doblegar-se a la primera dificultat. (Tot plegat no cal dir-ho...també veu d'una tradició molt budista)
haikús
コスモスがゆれて私もゆれている
Kosumosu ga yurete watashi mo yurete iru
Se balancean
las flores kosmos.
Yo también me balanceo.
*****木のみきに時間のとまったせみのから
Ki no miki ni jikan no tomatta semi no kara
En el tronco del árbol
En el tronco del árbol
el tiempo se ha parado.
La cáscara de una cigarra.
*******
tanka
石激る垂水の上の早蕨の 萌え出づる春になりにけるかも (志貴皇子 )Iwabashiru, tarumi no ue no, sawarabi no, moeizuru haru ni, nari ni keru kamo
A raudales contra las rocas
la cascada, junto a ella
los warabi
empiezan a brotar.
¡La primavera ha llegado!
(Principe Shiki)
(Principe Shiki)
[textos extrets del portal "El alma del haikú" i traduïts per Vicente Haya]
**********************
Proverbis
NANA KOROBI YA OKI (七転び八起き)
Traduït literalment és: “Si te tropiezas siete veces, levántate ocho”.
HAISUI NO JIN (背水の陣)
Traduït literalment es: “Posición de estar con un río a mis espaldas”.
Segons l'especialista Daniel Miyagi: "Esta antigua frase manifiesta la postura de decisión y entereza que uno debe tener para enfrentar los más graves inconvenientes de la vida."
WAZAWAI WO TENJITE, FUKU TO NASU (災いを転じて、福となす)
Traduït literalment és: “Cambiando la desgracia, se pasa a la fortuna”.En paraules de l'especialista Daniel Miyagi: "Es decir que, a pesar de estar pasando por una adversidad, uno debe ingeniárselas para encontrarle el lado positivo a esa situación y así reanimarse."
CHIRI MO TSUMOREBA YAMA TO NARU (ちりも積もれば山となる)
Traduït literalmente és: “Aunque juntes polvo, también se convertirá en una montaña”.Es decir, si todos los días se hace un pequeño esfuerzo en algo, la suma de esos esfuerzos creará algo grande.
[textos extrets de la pàgina "urbanikkei.com" de Daniel Miyagi]
****
Em quedo amb aquest últim proverbi i estic segur que en menys mesos dels que ens pensem aconseguiran refer-se i tirar endavant.
Us convido a visitar un blog d'una escola gallega que han penjat moltes frases carregades d'esperança:
2 comentaris:
Gràcies pel recull d'haikús i proverbis , universalment aplicables.
Un bon recull! M'agraden tant els haikús com els proverbis!
Publica un comentari a l'entrada