divendres, 18 de març del 2011

Haikús i Proverbis amb esperança-俳句やことわざ希望を持って

imatge extreta de la xarxa
Amb la mirada posada al país del Sol Naixent, aquests dies he rellegit vells proverbis i haikús que ja mostren el tarannà d'aquest país mil·lenari. Des de la consternació dels fets viscuts aquests dies (terratrèmol+tsunami+alerta nuclear); des d'Occident, un servidor no pot parar de mostrar admiració davant l'actitud cívica i responsable d'uns ciutadans en uns moments tan díficils. Des d'aquí la meva solidaritat i admiració.
Només cal buscar en la tradició escrita i oral japonesa per entendre el caràcter cívic, emprenador i de no doblegar-se a la primera dificultat. (Tot plegat no cal dir-ho...també veu d'una tradició molt budista)

haikús
コスモスがゆれて私もゆれている
Kosumosu ga yurete watashi mo yurete iru
Se balancean
las flores kosmos.
Yo también me balanceo.
*****
木のみきに時間のとまったせみのから
Ki no miki ni jikan no tomatta semi no kara
En el tronco del árbol
el tiempo se ha parado.
La cáscara de una cigarra.
*******
tanka
石激る垂水の上の早蕨の 萌え出づる春になりにけるかも (志貴皇子 )Iwabashiru, tarumi no ue no, sawarabi no, moeizuru haru ni, nari ni keru kamo
A raudales contra las rocas
la cascada, junto a ella
los warabi
empiezan a brotar.
¡La primavera ha llegado!
(Principe Shiki)
[textos extrets del portal "El alma del haikú" i traduïts per Vicente Haya]
**********************
Proverbis
NANA KOROBI YA OKI (七転び八起き)
Traduït literalment és: “Si te tropiezas siete veces, levántate ocho”.
HAISUI NO JIN (背水の陣)
Traduït literalment es: “Posición de estar con un río a mis espaldas”.
Segons l'especialista Daniel Miyagi: "Esta antigua frase manifiesta la postura de decisión y entereza que uno debe tener para enfrentar los más graves inconvenientes de la vida."
WAZAWAI WO TENJITE, FUKU TO NASU (災いを転じて、福となす)
Traduït literalment és: “Cambiando la desgracia, se pasa a la fortuna”.En paraules de l'especialista Daniel Miyagi: "Es decir que, a pesar de estar pasando por una adversidad, uno debe ingeniárselas para encontrarle el lado positivo a esa situación y así reanimarse."
CHIRI MO TSUMOREBA YAMA TO NARU (ちりも積もれば山となる)
Traduït literalmente és: “Aunque juntes polvo, también se convertirá en una montaña”.Es decir, si todos los días se hace un pequeño esfuerzo en algo, la suma de esos esfuerzos creará algo grande.
[textos extrets de la pàgina "urbanikkei.com" de Daniel Miyagi]
****
Em quedo amb aquest últim proverbi i estic segur que en menys mesos dels que ens pensem aconseguiran refer-se i tirar endavant.
Us convido a visitar un blog d'una escola gallega que han penjat moltes frases carregades d'esperança:

Potser també t'agradarà...

Related Posts with Thumbnails