Tot just fa 25 anys que va morir l'escriptor anglès Robert Graves. Conegut per la seva novel·la històrica de "Jo, Claudi", novel·la que fou portada a la televisió i es va convertir en un gran èxit. Més enllà de les novel·les històriques, en Graves fou un personatge molt versàtil que va conrear la crítica, la poesia, l'assaig, la narrativa; gran estudiós dels clàssics, els seus més de 120 llibres el converteixen en un escriptor rellevant.
Fou catedràtic de la Universitat d'Oxford i a casa nostra és conegut per haver passat llargues temporades a Mallorca on hi tenia una casa i es va sentir sempre molt ben acollit.
Des d'aquí recuperem un parell de poemes.Més enllà del seu èxit com a novel·lista, conreà també la poesia...
1915
I’ve watched the Seasons passing slow,so slow,
In the fields between La Bassée and Bethune;
Primroses and the first warm day of Spring,
Red poppy floods of June,
August, and yellowing Autumn, so
To Winter nights knee-deep in mud or snow,
And you’ve been everything.
Dear, you’ve been everything that I most lack
In these soul-deadening trenches—pictures, books,
Music, the quiet of an English wood,
Beautiful comrade-looks,
The narrow, bouldered mountain-track,
The broad, full-bosomed ocean, green and black,
And Peace, and all that’s good.
Robert Graves
(1895 - 1985)
****
Estuve observando el paso lento, tan lento de la Temporada
En los campos entre La Bassée y Bethune.
El amarillo verdoso y el primer día caliente de primavera.
Inundación de rojas amapolas en Junio.
Agosto, y el amarillo otoño. También
Las noches de invierno con sus rodillas en lo profundo de la nieve o barro.
Y vos estuviste en todas las cosas.
Querido, estuviste en todas estas cosas y yo casi necesitado
en estas apagadas almas de trincheras-pinturas, libros
Música: la quietud de un bosque ingles.
Hermosos camaradas- miren,
El angosto y rocoso paso en la montaña.
El ancho y amplio pecho del océano; verde y negro
Y tranquilo; y en todo esto es bueno.
Versión de Raúl Racedo
Cercant, cercant he trobat un magnífic blog amb poemes de Graves traduïts al català. Magnífiques traduccions a càrrec de Sadurní Vergés. El blog es diu: L'Illa de Graves. Aquí teniu l'enllaç: http://lilladegraves.blogspot.com/A CIVIL SERVANT
While in this cavernous place employed
Not once was I aware
Of my officious other-self
Poised high above me there,
My self reversed, my rage-less part,
A slimy yellowish cone—
Drip, drip; drip, drip— so down the years
I stalagmized in stone.
Now pilgrims to the cave, who come
To chip off what they can,
Prod me with child-like merriment:
'Look, look! It's like a man!'
***
UN FUNCIONARI
Quan treballava a aquest lloc cavernós,
no vaig ser mai conscient
que tenia un altre jo oficiós
sotjant-me damunt meu:
el meu jo capgirat, la meva part tranquil•la
—un con groguenc i llefiscós
que, gota a gota, amb els anys a redós,
em convertí en estalagmita—.
I ara els visitants
quan peregrinen a la cova
n'arrenquen trossets de record, xisclant:
"mira, mira!, si sembla un home!"
traducció de Sadurní Vergés
*La fotografia està també extreta del blog i n'és l'autor Rab Shiell.
1 comentari:
A Mallorca és un escriptor que li tenim molta estima pels anys que va viure a Deià :)
Publica un comentari a l'entrada